17 Juni 2026

Seltsame Waffe

Bei der Lektüre von Romanen, die aus dem amerikanischen Englisch übersetzt worden sind, stolpere ich immer wieder über seltsame Formulierungen. Dabei weiß ich selbst, dass ich als Übersetzer völlig untauglich wäre – mein Englisch ist zu schlecht.

Aber heute fand ich diesen Satz in einem Roman: »Matty stieg mit einem Pump-Gewehr aus.« Was ist denn damit gemeint?

Schon klar, es ist ein Science-Fiction-Roman. Vielleicht ist ein Pump-Gewehr so etwas wie ein Thermostrahler oder ein Desintegrator? Vielleicht ist es irgendeine futuristische Waffe?

Oder es war schlicht so: Der Übersetzer oder die Übersetzerin wusste nicht, was eine Pumpgun auf deutsch sein soll, und überlegte sich dann eine Abweichung. Im Lektorat und Korrektorat des Verlags merkte diesen Unfug auch keiner.

Tatsächlich bin ich sehr oft froh, dass in anderen Verlagen ebenfalls Fehler passieren ...

Keine Kommentare: