Bis vor wenigen Tagen war ich der festen Ansicht, der Roman »Alice hinter den Spiegeln«, hierzulande vor allem als »Alice im Wunderland« bekannt, gehöre zur Allgemeinbildung. Und ich nahm an, dass jeder einmal das berühmte Nonsense-Gedicht aus diesem Buch gehört oder gelesen hatte, zumindest ging ich davon aus, dass dies jeder tun würde, der sich mit Sprache beschäftigt.
Ich habe mich wohl getäuscht. Derzeit lese ich die Übersetzung eines amerikanischen Krimis, und dort stieß ich auf folgende Formulierung: »Gar milbig war'n die Borograven.« Darüber stolperte ich prompt, obwohl ich’s im ersten Moment nett fand. Aber dann grübelte ich ein wenig.
Zwar bin ich kein Übersetzer, und mein Englisch ist nicht berauschend, aber mir war klar, dass es im Original »All mimsy were the borogoves« heißen musste. Der Übersetzer hatte diesen Unsinnssatz halt einfach so wörtlich wie möglich in die deutsche Sprache übertragen.
Dabei gibt's eine halbwegs offizielle Übersetzung, die ich immer noch großartig finde: »Gar elump war der Pluckerwank.« (Wer jetzt nicht weiß, wovon ich spreche, möge in der Wikipedia nachgucken. Oder in seiner/ihrer Ausgabe von »Alice im Wunderland« und dort vergleichen.)
Ich gestehe: In solchen Fällen finde ich mich selbst ziemlich rechthaberisch. Aber ich musste nach den »Borograven« das Buch erst einmal zur Seite legen ...
Wer das Nonsense-Gedicht nicht findet, kann die Hintergründe sowie den Text in der Wikipedia nachlesen.
AntwortenLöschenHier:
https://de.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky