01 Februar 2009

Wer ist gemeint?


Romane und Kurzgeschichten von Ronald M. Hahn kenne ich buchstäblich seit Jahrzehnten; auch bei der SF-Fantasy-Horror-Serie »Maddrax« hat er mich immer mal wieder gut unterhalten. Der Band 236 der Serie, der in dieser Woche erscheint, wurde von ihm zusammen mit dem Kollegen Christian Schwarz geschrieben - aber bei einigen Passagen ist mir ganz klar, daß die nur vom Kollegen Hahn sein können.

Kostprobe gefällig? »Mandy war achtundzwanzig. Übersetzerin. Englisch-Deutsch, Französisch-Deutsch. Sie kam aus Berlin und übersetzte dickleibige Fantasy-Schwarten.« Zwei Zeilen weiter: »Sie hatte auch mal Pornos übersetzt, natürlich unter Pseudonym.« Aha.

Kurz zuvor war sie entsprechend eingeführt worden: als gut aussehendes »Mädchen von nebenan«, mit Jeans, Turnschuhen und T-Shirt. Und mit einem T-Shirt-Motiv namens »S5CK MY D1CK«. Das ist der Humor, den ich von Ronald kenne ... Und zwischendurch wird auch noch klar, daß sie über eine gehörige Oberweite verfügen muß.

Seit ich das gelesen habe, frage ich mich nur noch eines: Welche Fantasy-Übersetzerin aus Berlin könnte er denn meinen? Gibt's überhaupt eine, auf die diese Beschreibung paßt? Oder ist es die realistische Variante, daß der Autor alles - ist ja ein Roman - erfunden hat?

Sachdienliche Hinweise erbeten ...

1 Kommentar:

  1. Du meinst, das ist ein Maddrax à clef?

    Also icke würde mal sagen, so 'ne echte Mandy, die'n SICK-MY-DUCK-T-Shirt tragen tut, übersetzt Pornos natürlich nicht unter Pseudonym. Die steht zu ihre Schandtaten.

    Oder Schundtaten? *kopfkratz*

    AntwortenLöschen

Leider ist es auch in diesem Blog nötig geworden, Kommentare vorher zu »filtern« und sie erst danach freizuschalten. Ich bedauere das sehr, möchte diese »Sicherungsfunktion« aber beibehalten. Dieser Blog soll keinen Menschen für Beleidigungen und anderes zur Verfügung stehen, die im Zweifelsfall tagelang online sein könnten.

Bitte habt dafür Verständnis - und nötigenfalls auch mal 24 Stunden oder länger Geduld.